Resulta inevitable querer reproducir aquello que consideramos más representativo, por histórico, popular o simplemente porque nos fascina, de la región donde vivimos. Cada una de estas piezas, de distintos tamaños y temáticas se han diseñado, impreso y ensamblado con el deseo de reflejarlos con el mayor detalle posible y poder disfrutar de ellos en todo momento.
It feels inevitable to want to reproduce what we consider most representative—whether for its historical value, its popular character, or simply because it fascinates us—of the region where we live. Each of these pieces, in different sizes and themes, has been designed, printed, and assembled with the aim of capturing them in the greatest possible detail and being able to enjoy them at any moment.
El estadio El Sadar es el hogar del Club Atlético Osasuna, ubicado en Pamplona, Navarra (España). Inaugurado en 1967 y renovado en 2021, cuenta con una capacidad para más de 23,500 espectadores. Es conocido por su ambiente intenso y su cercanía entre las gradas y el campo, lo que lo convierte en uno de los estadios más vibrantes de LaLiga.
El Sadar Stadium is the home of Club Atlético Osasuna, located in Pamplona, Navarra (Spain). Opened in 1967 and renovated in 2021, it has a capacity of over 23,500 spectators. It is known for its intense atmosphere and the close proximity between the stands and the pitch, making it one of the most vibrant stadiums in LaLiga.
Las tracerías del claustro de la Catedral de Pamplona, uno de los mejores ejemplos góticos del siglo XIV en Europa, destacan por sus elaborados diseños en piedra que combinan formas geométricas y motivos florales, aportando luz y elegancia al espacio, y reflejando la maestría artesanal de la época medieval.
The tracery of the cloister in Pamplona Cathedral, one of the finest Gothic examples of the 14th century in Europe, stands out for its elaborate stone designs that combine geometric shapes and floral motifs, bringing light and elegance to the space while reflecting the craftsmanship of the medieval era.
En 1512, Pamplona era una ciudad amurallada y fortificada, capital del Reino de Navarra. Su economía se basaba principalmente en el comercio y la agricultura, y contaba con una importante influencia religiosa y política. Ese año, la ciudad fue conquistada por los ejércitos castellanos, lo que supuso la incorporación de Navarra a la Corona de Castilla y un cambio significativo en su historia y administración.
In 1512, Pamplona was a walled and fortified city, the capital of the Kingdom of Navarre. Its economy was mainly based on trade and agriculture, and it held significant religious and political influence. That year, the city was conquered by Castilian armies, leading to Navarre’s incorporation into the Crown of Castile and a significant change in its history and administration.
La torre sur de San Saturnino alberga desde 1499 el reloj oficial de Pamplona, coronada desde 1795 por el famoso Gallico, veleta en forma de gallo. Nacida como torre defensiva, hoy es símbolo de la ciudad y marca cada mañana del 7 de julio el inicio del encierro de San Fermín.
The south tower of San Saturnino has housed Pamplona’s official clock since 1499, crowned since 1795 by the famous Gallico, a weather vane shaped like a rooster. Originally built as a defensive tower, today it is a symbol of the city and each morning on July 7 marks the start of the San Fermín running of the bulls.
El Monumento de Amaiur, levantado en 1922 en lo alto del monte Gaztelu, recuerda la resistencia del castillo de Amaiur en 1522, último bastión del Reino de Navarra frente a Castilla. Esta rodeado de los restos del castillo medieval. Es símbolo de la defensa de la independencia del Reino de Navarra.
The Monument of Amaiur, built in 1922 on the summit of Mount Gaztelu, commemorates the resistance of the Castle of Amaiur in 1522, the last stronghold of the Kingdom of Navarre against Castile. It is surrounded by the remains of the medieval castle and stands as a symbol of the defense of the Kingdom of Navarre’s independence.
La barandilla fue diseñada entre 1937 y 1938 por Victor Eusa para el parque de la Media Luna. En 1943 se amplió su trazado hasta alcanzar tres kilómetros a lo largo de distintos desniveles junto al rio Arga. Fabricada por Huarte y Compañía luce el escudo de Pamplona como símbolo de la ciudad.
The railing was designed between 1937 and 1938 by Víctor Eusa for the Media Luna Park. In 1943, its layout was extended to reach three kilometers along different levels beside the Arga River. Manufactured by Huarte y Compañía, it features the coat of arms of Pamplona as a symbol of the city.
© 2025. n3dworkshop. Todos los derechos reservados.